我对古代诗一窍不通

January 31, 2007

我从来没学过中国的古代文学,语言,历史等等。 但我在日复一日深入中国的文化当中,发现了为了真正掌握中文,了解古代文学是需要而不可避免的。你在阅读任何中文资料的时候上至巴金之文下至人民日报,你都会找到中国古代语言的踪迹。不幸,我的大学没有中文古语的课程,甚至四年级的现代汉语也没有。在这样的情况下我只有通过自学的方式才能开始学习中国的古代语言。因此我背下来了以下这首诗:

独坐敬亭山 Sitting by one’s self on JingTing Mountain

众鸟高飞尽 Flocks of birds soar off to greater hights

孤云独去闲 A Lonely clounds idles away

相看两不厌 we look at each other without displease

只有敬亭山 as now its only JingTing Mountain

This is my FIRST attempt at translation! I’m not quite satisfied but:

千里之行,始于足下

2 Responses to “我对古代诗一窍不通”

  1. Josie Says:

    Hey there, i love your translation of this poem. great job!

  2. paul Says:

    翻译的很贴切似的. 我也没学过多少古语! 知道有什么材料或网站能慢慢的学吗? paul


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: